Nyöversättning med rytm och känsla

Henrik Sahl Johansson, vikarierande redaktör för SvD:s kulturmagasin, väljer tre nyutkomna polska böcker.

Henrik Sahl Johansson
Publicerad
Annons

Witold Gombrowicz ”Ferdydurke” är en av det förra seklets viktigaste romaner, och att en översättning direkt från polskan skulle dröja till i år är en gåta. Den som hittils önskat läsa Gombrowicz mästerverk på svenska har varit hänvisad till en översättning som tagit omvägen via franskan, och som förbigigår en del den av den språkliga fantasin i originalet. Det gör inte David Szybek, som i sin nyöversättning med utsökt rytm och känsla hittar rätt bland Gombrowicz rumpor, nyllen och vader.

Att läsa Bruno Schulz novellsamlingar "Kanelbutikerna" och "Sanatoriet timglaset" är att få sin bild av världen radikalt förvandlad. Författaren och konstnären Schulz mördades av nazister i sin hemstad Drohobycz 1942, och många avhans verk – däribland manuset till romanen ”Messias” – har gått förlorade. Men ett antal brev och essäer har bevarats, och finns nu för första gången, tillsammans med fyra opublicerade noveller, att läsa på svenska i Emi-Simone Zawalls utmärkta översättning – som även rymmer många av Schulz vackra teckningar.

Annons
Mer från Startsidan
Annons
Annons