RecensionNya romaner

Hundra år av ensamhetLitteratur så nära magi man kan komma

Gabriel García Márquez ”Hundra år av ensamhet” har fått en ny översättning av Lina Wolff.
Gabriel García Márquez ”Hundra år av ensamhet” har fått en ny översättning av Lina Wolff. Foto: Dimitri Yeros

”Hundra år av ensamhet” är kanske det mest ikoniska verket förknippat med den sydamerikanska magiska realismen. I Lina Wolffs nya strålande översättning har texten fått en klarhet som gör den njutbar att läsa.

Publicerad
Annons

Jag kan nästan inte föreställa mig hur många svåra beslut en översättare måste ställas inför vid varje översättning av ett litterärt verk. Hur utmanande är det då inte att ta sig an en roman med världsomspännande klassikerstatus, och göra en nyöversättning? I min bokhylla fanns redan pocketversionen av Karin Alins översättning av Gabriel García Márquez ”Hundra år av ensamhet” från 1970, och nu är det alltså dags för författaren Lina Wolffs nyöversättning att möta läsarna.

Márquez krönika över familjen Buendía i den fiktiva byn Macondo, där magikern Melquíades spelar en viktig roll för hela förloppet, har älskats av miljontals läsare och är kanske det mest ikoniska verket förknippat med den sydamerikanska magiska realismen. Och i Karins Alins översättning fångas verkligen den sprakande absurda logiken i den här berättelsen – det gäller att inte missa en rad eftersom man då lätt går vilse i det täta skeendet. Grundaren av mönsterbyn Macondo, José Arcadio Buendía och hans hustru Ursula Iguarán ger sina ättlingar snarlika namn och smeknamn, och de kan överleva de mest utmanande prövningar och dessutom återuppstå. Det absurda, satiriska och humoristiska dominerar i texten.

Annons
Mer från Startsidan
Annons
Annons