Alan Asaid:Det översatta inte alltid vad det synes vara

Forskning pågår i det ämne som förr kunde ­benämnas litterärt bedrägeri eller förfalskning, och som idag kallas pseudoöversättning – översättningar utan motsvarande källtext. Det är en dynamisk värld med otydliga gränser, i behov av ett mer solitt teoretiskt ramverk.

Alan Asaid
Publicerad
Annons

År 1889 utkom i Leipzig en översatt novellsamling med titeln ”Papa Hamlet”, vars föregivna syfte var att lansera den norske författaren Bjarne P Holmsen på tysk mark. Utgåvan inleddes med en kort presentation av översättaren doktor Bruno Franzius, som sakligt redogjorde för biografiska data och därtill fogade ett stiligt porträtt på talangen.

Annons
Mer från Startsidan
Annons
Annons