Björn Larsson:Vad har fransmännen emot Astrid Lindgren?

Historiskt sett har Paris varit litteraturens huvudstad.
Historiskt sett har Paris varit litteraturens huvudstad. Foto: Erik Johansen / NTB

Det finns flera svenska författare som genom åren översatts till franska och nått stora framgångar i Frankrike. Men vad är det egentligen som avgör vem som blir framgångsrik och vem som inte blir det? Två nyutkomna böcker försöker belysa fenomenet.

Publicerad
Annons

En dag i juni fick jag ett mejl från en fransk förlagsbekant, Anny Romand, som berättade att Harry Martinsons ”Verklighet till döds” skulle utkomma på förlaget Editions Belloni i slutet av året. Med tanke på de kusliga parallellerna mellan Martinsons skildring av vinterkriget i Finland och Rysslands invasion av Ukraina antog jag att det var romanens tragiska aktualitet som förklarade varför den skulle ges ut i Frankrike. Så var det inte. Anny Romand, en stor beundrare av Martinson sedan länge, hade bara råkat upptäcka att ”Verklighet till döds” ännu inte hade översatts till franska.

Annons
Mer från Startsidan
Annons
Annons