Valet står mellan underjord och källarhål
I dagarna utkommer Dostojevskijs ”Anteckningar från källarhålet” i pocket, i det som bokförlaget Atlantis kallar ”den klassiska svenska översättningen”. Inget underligt med det, om det inte vore för att Lind & co så sent som i januari utgav en helt ny översättning av boken, med titeln ”En underjordisk dagbok”. Nyfikna läsare kan nu alltså skaffa både Ulla Roseens version (utgiven första gången 1985) och Barbara Lönnqvists nya, och själva avgöra vilken som är bäst. Svårare att få tag på är kanske den första svenska översättningen från 1948, utförd av Cecilia Borelius.