ANNONS
Scrolla ner till SvDScrolla ner till SvD

Plocka din dagNy översättning ändrar betydelsen av att ”carpa”

Annibale Caracci, Bacchus och Ariadnes triumf, 1597, fresk i klassicerande stil i Palazzo Farnese i Rom.
Annibale Caracci, Bacchus och Ariadnes triumf, 1597, fresk i klassicerande stil i Palazzo Farnese i Rom.

Den romerske poeten Horatius myntade uttrycket ”carpe diem” – fånga dagen. När hans dikter nu kommer i en ny svensk utgåva ändrar uttolkarna sentensen till en som ligger närmre originalets latin.

Sebastian Lönnlöv
Publicerad
Annons

Århundradet före vår tideräkning betraktas som latinets litterära guldålder och Quintus Horatius Flaccus var en av dem som bidrog till blomstringen. Hans far var en frigiven slav som lyckats skapa sig en så pass välbärgad position att han kunde skicka sonen till de finaste skolorna. Allt detta raserade Horatius genom att efter mordet på Julius Ceasar ställa sig på Brutus sida i maktkampen. Han tvingades i landsflykt och fick sitt fädernearv konfiskerat, men lyckades inte bara återvända utan också leva väl som poet. Nyckeln till framgången var att hans poesi hyllade de högt uppsatta, även kejsar Augustus, vars seger hade tvingat honom på flykt.

Horatius skrev i skilda genrer, bland annat satirer och epistlar, men idag är det främst hans oden som blir lästa och översatta. Till en redan stor skara av svenska uttolkare sällar sig nu poeten Gunnar Harding och latinisten Tore Jansson, efter att tidigare ha levandegjort den mera naket känslosamme Catullus. De lyckas med konststycket att ge Horatius oden en förhållandevis rak och okonstlad meningsbyggnad, samtidigt som de olika versmåtten bibehålls.

Laddar…