Magnus Bergh:Nabokov och översättandets skuggografi

Historien om översättningarna av Vladimir Nabokovs romaner till svenska är närmast nabokovsk till sin natur: översättandet framträder som en form av självreflexion, med lånad litterär låga och förmåga.

Publicerad
Annons

År 1996 hittade jag en kartong märkt ”Nabokov, Inbjudan till halshuggning” i Bonniers arkiv. Den visade sig innehålla en fullständig och av översättaren Estrid Tenggren (1906–1997) genomgången svensk översättning från 1963 av Vladimir Nabokovs roman ”Invitation to a Beheading”. Färdig att publiceras drogs den av okänd anledning tillbaka. Andra Nabokovtitlar kom ut i stället: ”Gåvan” i översättning av Filippa Rolf 1965 och ”Kung, Dam, Knekt” av Tenggren 1969.

Annons
Mer från Startsidan
Annons
Annons