RecensionBokvåren 2016
Oförglömlig ordkonst av invandrad författare
Bosnienfödde Saša Stanišić skriver på sitt andraspråk tyska – och detta med bravur, tycker Martin Lagerholm. ”Före festen” är en mångskiftande skröna om en lång natt i en gudsförgäten nordtysk by.
Sedan några decennier tillbaka har man i Tyskland laborerat med olika begrepp för att kategorisera den litteratur som är skriven av författare med en annan språklig, kulturell eller etnisk bakgrund än den tyska. 1970-talets ”Gastarbeiterliteratur” har småningom givit plats åt ”Interkulturelle Literatur” eller ”Migrantenliteratur”. Samtida tyskspråkiga författare som exempelvis Terézia Mora (ungerskt påbrå), Yoko Tawada (japanskt), Ilija Trojanow (bulgariskt) och Feridun Zaimoglu (turskiskt) hör till dem som ofta kopplas samman med de litterära beteckningarna. Men etiketter har en tråkig tendens att klibba och avgränsa. För vad förenar väl nämnda namn förutom det faktum att de helt eller delvis härstammar från ett annat språkområde än det tyska, och att de framgångsrikt bemäktigat sig det nya!
Därför är inte heller Bosnienfödde Saša Stanišić – född 1978, till Tyskland som krigsflykting 1992 – någon ”invandrarförfattare” eller ”migrantförfattare”, utan kort och gott författare. Och som för alla andra skriftställare heter hans verktyg språk och stil. Språket är tyska, stilen oavlåtligt formsäker och vinnande.