Sex översättare jobbar med Dan Brown
För att Dan Browns förväntade megasäljare ”Den förlorade symbolen” ska kunna ges ut så snabbt som möjligt på svenska har Albert Bonniers förlag kontrakterat sex översättare som parallellt ska jobba med hundra sidor vardera. Bakom det ovanliga greppet ligger det amerikanska förlagets ovilja att släppa ifrån sig manuset innan den engelskspråkiga versionen börjar säljas, skriver branschtidningen Svensk Bokhandel.
–
Krasst uttryckt klipper vi boken i sex delar och ger översättarna 100 sidor var. De får extremt kort tid på sig, sju dagar. Tack och lov har vi hittat personer som är beredda att göra det här, säger Jonas Axelsson som är litterär chef på Bonniers till SvD.