Svenska ”hundar” anklagas för uppgjord match
”Biscotto (uppgjort)” Känslorna svallar i Italien efter Sveriges 1–1-match mot Portugal som gav svenska herrarna semifinal i U21-EM och en OS-plats på Italiens bekostnad. Läs om de italienska reaktionerna på fotbollsdramat – och svensken som medgav att han pratade ihop sig med en portugis.
Gazzetta dello Sport tvekar inte att använda ordet ”biscotto”, som på på italienskt sportspråk står för uppgjord match. ”Svenskarna är de uppgjorda matchernas mästare. Biscotton har etiketten Made in Sweden”. Italiens största sporttidning påminner förstås om 2–2-matchen mellan Sverige och Danmark i EM 2004 som innebar att Italien åkte ur. ”I denna nya uppgjorda match är svenskarna huvudpersoner, liksom 2004. Lilla Sverige slår nu ut ett väldigt fint Italien. Då, 2004, gjorde Italien sin plikt mot Bulgarien, men danskarna och svenskarna gick in i duschen tillsammans efter sin skandinaviska pakt. Nu är det en portugisisk-svensk. En fråga kvarstår: Kan inte Uefa kontrollera detta?”. Scrolla ned för fler reaktioner.
”De blå är ute efter den uppgjorda matchen, il biscotto”, skriver italienska Corriere dello Sport som också visar ett klipp på det parodiska slutet av matchen då åtta portugiser bollar ostört på egen planhalva. Biscotto betyder egentligen kaka, men i fotbollssammanhang är det ett uttryck för att två lag kokar ihop något som är gott för dem, men ger bitter eftersmak för andra. I artikeln är tidningen något försiktigare: ”Biscotto eller inte, Italien kvalar inte in till OS i Rio de Janiero 2016”.