Gamla uttryck oss till handa
Den som till äventyrs vågar ta tåget just nu – trots vinterns alla störningar – ska lyssna till hur konduktören uppmanar resenärerna att vara beredda med sina biljetter. Kanske får man då höra att man ska ha sin biljett ”till handa”. Det var i alla fall vad som hände Lars Hallén på tåget mellan Sundsvall och Uppsala någon gång i december. I ett mejl till Språkspalten undrar han om konduktören inte borde ha sagt ”till hands”. Eller är det möjligen ingen skillnad mellan de båda uttrycken?
Jo, visst är det skillnad. Frasen att
ha något till hands betyder att ’ha något tillgängligt’ eller ’ha något inom räckhåll’ – för handen skulle man kunna tillägga.
Till handa (eller
tillhanda) däremot betyder att man får något i händerna (
brevet kom mig tillhanda först i går). Att de båda uttrycken i modern tid lätt blandas samman beror förmodligen på att båda två är gamla, stelnade (lexikaliserade) fraser. För dagens språkanvändare är konstruktionen svår att genomskåda.