Men integrationsminister Sören Pind invänder mot kritiken att det är naturligt att göra två versioner - en ”politisk” och en engelsk ”juridisk” för bedömning av EU-kommissionen.
Enligt professor Marlene Wind, expert på EU-frågor, är regeringens engelska översättning av det utskällda gränsavtalet fullständigt olikt den danska versionen. Därmed sällar hon sig till kritikerna.
- I den danska versionen talar man om personkriminalitet och sätter därmed frågetecken vid Schengenavtalet. Men i den utländska versionen talar man om tull och varor, framhåller Wind.
Avtalet har redan lett till en diplomatisk fnurra med Tyskland och EU. I nästa vecka hamnar frågan i folketinget sedan regeringen förgäves försökt rösta igenom förslaget i skatteutskottet. I plenum blir det svårare, om än inte omöjligt, för regeringen att få majoritet för förslaget att inrätta en utökad och permanent tullkontroll vid Danmarks gränser mot Tyskland och Sverige.
Förslaget är egentligen en liten bit av ett avtal med regeringens stödparti Dansk folkeparti (DF) om besparingar i pensionssystemet.
Både EU och Tyskland är starkt kritiska till de danska planerna, som uppfattas stå i strid med den fria rörligheten inom EU.










