Låter det bra? Inte riktigt. Ingen med svenska som modersmål skulle uttrycka sig så.

Men citatet ovan kommer från statsminister Fredrik Reinfeldt. Det är från en intervju på engelska med brittiska BBC som vi sedan kopierade och lät översätta till svenska i Google translate, ett nätbaserat översättningsprogram.

Trots bristerna har programmet fått många användare och förklaringen är enkel. Google translate ger trots allt en hyfsad uppfattning om vad texten handlar om.

Dessutom har systemet bred täckning. När den här artikeln skrivs klarar Google translate av 57 språk, och fler är på gång.

Systemet är även ännu ett exempel på hur Google sprider sig till flera områden genom att använda sin stora datakraft, sina metoder att bygga avancerade program och samtidigt utnyttja de fullständigt enorma mängder text från hela världen som bolaget ständigt går igenom.

Den här gången handlar det om datorbaserad översättning. Det är en nisch där Google är långt ifrån ensamt. Konkurrenter som IBM och Microsoft arbetar med samma sak precis som Systran, med tekniken bakom Babelfish.

Men det är ändå Google som lyckats få uppmärksamhet hos en bredare allmänhet. Och det är inte så illa marscherat av ett företag som på allvar gav sig in i översättandet 2004 när tysken Franz Josef Och började jobba på Google.

Franz Josef Och använder en statistisk metod för att få fram översättningar. Då låter man datorerna gå igenom enorma mängder text som finns i översättningar till flera språk. Till slut har datorerna lärt sig så mycket om hur olika ord och fraser brukar översättas att de själva klarar av jobbet.

I praktiken har Google ofta använt sig av de kvalificerade texter som mänskliga översättare har gjort på uppdrag av FN och EU. Till det har Google sedan kunna lägga alla de övriga texter som företagets datorer ständigt letar igenom på nätet.

Det här är en av de två metoder som forskarna arbetar med när de försöker få datorer att översätta texter. Den andra metoden är regelbaserad och bygger på att man först lär datorerna reglerna, grammatiken, för hur olika språk är uppbyggda. Sedan fyller man på med ordlistor och hoppas få en någorlunda säker översättning.

Än så länge är det ingen av metoderna som har nått upp till de mänskliga översättarnas nivå. Men arbetet går snabbt fram och Aarne Ranta, professor i datavetenskap vid Göteborgs universitet och Chalmers, räknar med att man redan om två år ska ha en riktigt bra modell framme.

Aarne Ranta arbetar bland annat med EU-projektet Molto som bygger på regelbaserad översättning. Målet är att få fram bra översättningar även på specialområden. De kan bland annat bli ett komplement till de översättningar av mer allmänna texter som exempelvis Google translate mest används för.

–Just nu dominerar de statistiska metoderna. Men de kommer inte att nå ända fram. Jag har pratat med Google och sannolikt får vi se hur metoderna snart närmar sig varandra, säger Aarne Ranta.

Vilken metod som är i fokus har varierat under åren. Enligt Aarne Ranta dominerade de statistiska modellerna i slutet av 1940-talet.

Det var en följd av att brittisk och amerikansk militär fortsatte att använda samma metoder som de utnyttjat under andra världskriget för att knäcka motståndarnas koder. Tanken var att de efter kriget, med datorernas hjälp, skulle få direktöversättningar av intressant militär information på många olika språk.

Men bristen på datakraft gjorde det svårt att komma vidare. Dessutom fanns det inte tillräckligt med översättningar i digital form som datorerna kunde använda för att förstå språken och efterhand flyttade intresset över till den regelbaserade översättningen.

På 1990-talet, när datakraften ökat och vi fått fler digitalt sparade texter, tog intresset för den statistiska metoden fart igen. Den lockade också Google som lever på att sälja annonser på sina sajter.

För med en översättningstjänst och direktöversättning av webbsidor kan de få fler användare och därmed också fler annonsörer. Målet med hela översättningsprojektet har också satts högt: att ta bort språkbarriären.

Samtidigt arbetar många med att ta den datorbaserade översättningen vidare till nya domäner. Aarne Rantas EU-drivna forskargrupp håller till exempel på med att göra sitt kommande system tillgängligt även via mobilen.

En annan tanke är att man med mobilen ska kunna ta en bild av en text och sedan direkt få tillbaka en översättning. Det finns också förhoppningar om att vi någon gång i framtiden ska kunna lyssna på ett samtal, trycka på tolkningsknappen i mobilen och direkt höra en röst som på vårt eget språk återger det som sägs.

Google arbetar redan med projekt som pekar åt det hållet. Företaget har samlat in röstprover som i sin tur kan användas som grund för nya tjänster.

–Vi får se hur det går. Det är betydligt svårare att hantera talat språk än att göra översättningar av en skriven text, säger Aarne Ranta som själv talar sex språk och har studerat tio.