Webb-tv
BP-ordföranden Carl-Henric Svanberg ber om ursäkt för att han utryckt sig 'klumpigt' när han talade om de som drabbats av oljespillet i Mexikanska golfen som 'small people'.
När BP:s styrelseordförande Carl-Henric Svanberg kom ut ur Västra flygeln efter det långa mötet på onsdagseftermiddagen skulle han instämma i president Barack Obamas beklaganden över hur hårt enskilda drabbats.
– Vi bryr oss om ”the small people”. Jag hör ibland kommentarer om att oljebolag är giriga företag som inte bryr sig. Men det är inte fallet med BP. Vi bryr oss om ”the small people”.
På amerikansk engelska är detta mycket nedlåtande och det dröjde inte länge förrän bloggare och twittrare fördömde honom. De ledande medierna – bara ibland efter en snabb bisats om att engelska inte är Svanbergs modersmål – följde efter och kopplade ihop Svanbergs kommentar med koncernchefen Tony Haywards många grodor.
Ett par av kvällsnyhetsprogrammen tog upp repliken nästan i samma andetag som nyheten om den stora skadeståndsfonden som BP gått med på att betala in på hela 20 miljarder dollar under fyra år.
– Vi är inte ”små” härnere, hette det i en intervju. ”Ja, jag blev väldigt arg” i en annan, och samhällsvetaren och kommentatorn Douglas Brinkley konstaterade att BP-direktörer har en egendomlig förmåga att ”stoppa foten i munnen” som uttrycket lyder på engelska.
Pratshowvärden Rachel Maddow i kanalen MSNBC kallade Svanberg ”Swedish-is-his-first-language-chairman”. Inte så smickrande. BP:s första försvar om att det var ett översättningsfel bemöttes med ännu mer hån – det var ju inte översatt, utan engelska.
Det påpekades också att Tony Hayward kan ha varit lättad över att det var någon annan än han som stod i skottgluggen. Idag är det han som måste vakta på sin tunga i ett kongressförhör.
Annars var ett av Svanbergs huvudbudskap en ursäkt till det amerikanska folket och amerikaner med erfarenhet av utlänningar som ibland råkar välja ett olyckligt ord var betydligt mer förlåtande än tv-reportrar och kustbor.



