Det kan bli pinsamt värre. Det du menar med vip tolkar din engelska gäst helt annorlunda. Illustration: Per Hardestam
Du tar emot en chefskollega från utlandet och säger i kapprummet: ”Please take off your clothes and follow me to the whip room.” Ops! Så fel det kan bli. Att be gästen klä av sig och följa med in på rummet där man blir piskad är inte direkt en lysande start på ett möte.
I takt med att företag får utländska ägare och slås samman i internationella koncerner blir engelska fler och fler chefers arbetsspråk.
- Svenska chefer är inte så duktiga på engelska som de kanske tror. Det är en sak att konversera på turistengelska, en helt annan att behärska affärsengelska, säger Colin Moon, som länge utbildat chefer i internationell och interkulturell kommunikation.
Risken är att svenska chefer därför lutar sig tillbaka och inte tror att de behöver lära sig mer, varnar han.
- Det leder till att man gör bort sig, blir missförstådd och själv missuppfattar.
Detta angår alla chefer, menar han, inte bara i avancerade konversationer utan helt enkelt för att klara sig i vardagligt tal och mejlande på jobbet. För vad heter nu pappaledig, klämdag, flextid och vikarie på engelska?








