Filmbranschens framtid handlar inte bara om att motarbeta illegal nedladdning eller att satsa på digital bio. Lika viktigt är att välja rätt titlar. Helst ska de vara informativa och fantasieggande på samma gång. Men när det gäller utländska filmer, inte minst de amerikanska, översätts titlarna allt mer sällan. På SF:s repertoar har för tillfället 26 av 33 engelskspråkiga filmer kvar sina originaltitlar.

– Vi låter oftast bli att översätta eftersom många människor bevakar vad som händer med film­releaser i USA. Om man då döper om filmerna tappar man lite av informationen på vägen, säger Pernilla Angelin, pressansvarig på distributören Sony pictures.

Hon bekräftar att översättningar av engelska titlar blivit mer ovanligt alltsedan den filmintresserade publiken börjat använda internet som informationskälla. Om en titel redan hunnit etableras hos den tilltänkta målgruppen riskerar de svenska distributörerna att förvirra sin publik genom att sätta en ny. Dessutom är de ofta uppbundna av krav från produktionsbolagen, som ser sina filmer som varumärken, där försäljning av leksaker och andra produkter är lika viktigt som själva filmen.

– När det gäller den nya Bond-filmen Quantum of solace fick vi direktiv att originaltiteln skulle behållas i alla länder där kunskaperna i engelska är hög. En bra ­titel ska förstås säga någonting om vad filmen handlar om, men det är ingen nackdel om folk också förstår vad den betyder. Quantum of solace hade möjligen fått en annan titel i Sverige om den inte varit en Bond-film, men exemplet visar hur svårt det är att träffa rätt i översättningen. ”Minsta gnutta av tröst” vore visserligen korrekt men saknar de associationer som originaltiteln ger.

Filmer som riktar sig till en yngre målgrupp, till exempel action och rysare, har oftast kvar sina engelska titlar medan barn- och familjefilm och så kallad kvalitetsfilm översätts mer frekvent.

– Hittar du till en riktigt bra svensk titel tror jag att det är ett starkare vapen i längden, säger Anna Lindström, chef för bioavdelningen på Noble entertainment.

Men, konstaterar hon, problemet är hur man sätter den.

– Titlar är jättesvåra. De låter alltid lite corny till en början, men sedan vänjer man sig efter ett tag.

Till filmen Elegy, som går upp på bio på fredag, valde Noble entertainment att lägga till under­titeln Skönhetens makt.

– Vi kände att det fanns lite ­mystik i ordet, det är poetiskt och vackert, precis som filmen, men vi ­behövde säga något mer om handlingen för att hjälpa besökarna.

Ett aktuellt exempel på en halvmesyr till översättning är den tyska filmen Der Baader Meinhof Komplex, som på svenska biografer går upp med den engelska titeln The Baader Meinhof Complex. Hur tänkte man?

– Det blev nog bara så, faktiskt. Vi har haft den engelska versionen i våra system och den blev kvar utan någon direkt tanke, ­säger Pia Grünler, ansvarig utgivare på Nordisk film.