Tänka sig! Tankstrecket lever farligt. Flera av Språkspaltens läsare har hört av sig med anledning av min förra spalt där jag berörde tankstreckets funktion som pausmarkör och uppmärksamhetspåkallare. Men det är inte tecknets funktioner man har funderingar kring utan stavningen: jag, eller möjligen fossilen tryckfelsnisse, antas ha missat ett -e i ordet. Någon skriver till exempel: ”Jag har aldrig hört/läst/sagt något annat än tankestreck, och så plötsligt har e försvunnit, och därmed gjort ordet svår- eller obegripligt.”
Den som skriver så är i gott sällskap. Jag har under årens lopp mött många studenter som varit villiga att svära på att de fått lära sig att skiljetecknet i fråga heter ”tankestreck”. Tankstrecket är visserligen vårt yngsta skiljetecken, men det finns dokumenterat i svenska skrivhandböcker sedan tidigt 1800-tal. Så nog har vi haft tid på oss att nöta in att tecknets rätta benämning är just tankstreck.
Dock, vid närmare eftertanke är missuppfattningen begriplig. Visst hör tankstrecket ihop med ordet tanke. Tecknet har ju bland annat till uppgift att signalera att en tankegång bryts. Den funktionen är särskilt tydlig när man låter två tankstreck omsluta ett inskott, det vill säga något som kan betraktas som parentetiskt i framställningen.
Ordet ”tankestreck” skall nog snarast uppfattas som en folketymologi, alltså omvandlingen av ett främmande eller obekant ord så att det ansluter sig till kända element i språket. Klassiker är ”undervisitet” (för universitet) och ”professorisk” (för provisorisk).
Ibland etablerar sig folketymologierna som fullvärdiga medlemmar i det svenska ordförrådet. Tänk bara på ord som följetong och fogsvans, båda inlånade från andra språk och omgjorda så att de passar in i det svenska språksystemet. Följetong går tillbaka på franska feuilleton, med betydelsen ’iläggsblad’ eller ’underhållningsbilaga’, bildat till feuillet, ’litet blad’. I svenskan har ordet, logiskt nog kan man tycka, kopplats ihop med följa. Med fogsvansen är det så att den – som knappast fogar samman, eftersom det rör sig om ett slags såg – är en försvenskning av det tyska Fuchsschwanz, som betyder ’rävsvans’. Med lite god vilja kan man se att sågen liknar en rävsvans …








