I mina två senaste språkspalter (den 30 sep och den 21 okt) har jag behandlat språkliga sammanblandningar. Med utgångspunkt i tvåårige Jakobs ”går inte komma plats” diskuterade jag först kontaminationer i allmänhet - han har för övrigt nyligen lanserat också ”kan inte komma fast” (kan inte komma loss och sitter fast) när bilbältet uppför sig krångligt och det av någon anledning är bråttom ut ur bilen. Sedan kom jag genom olika läsarbrev in på specialblandningen katakres.
Nu undrar Carola Eriksson i ett mejl till språkspalten om jag kan förklara skillnaden mellan kontamination och katakres. Jag skall försöka.
En kontamination är en sammanblandning av alldeles vanliga, neutrala språkliga uttryck, som mellan komma loss och sitta fast, medan en katakres utgörs av en sammanblandning av bildliga uttryck. I Nationalencyklopedins ordbok ges under uppslagsordet katakres det klassiska exemplet ”tidens tand läker alla sår”, en sammanblandning av ordspråken tiden läker alla sår och
ingen undgår tidens tand.
Många ordspråk skall på detta sätt tolkas bildligt. Tänk bara på exempel som solen har också sina fläckar eller tomma tunnor skramlar mest. En konkret tolkning av dessa talesätt är naturligtvis inte omöjlig, men i modernt samtalsspråk ovanlig. Det är en överförd, bildlig betydelse som gäller. Ordspråk lånar sig därför lätt till den här typen av sammanblandningar.
Det gör också de så kallade idiomatiska uttrycken (idiom) som även de karaktäriseras av att de inte skall tolkas bokstavligt. Ta till exempel brinna i knutarna som för det mesta, dock inte undantagslöst, betyder att det är mycket bråttom, inte att det bokstavligen brinner någonstans. Och inte har gå under jorden i egenskap av idiom något med tunneltrafik att göra. Den som ”går under jorden” gör sig som bekant oanträffbar.
Ett idiom är ett uttryck vars innebörd inte framgår av de i uttrycket ingående ordens betydelse. Under några veckor - eller kanske rörde det sig bara om dagar - under denna höst var idiomen att ha lik i garderoben (jfr engelskans have a skeleton in the cupboard/closet) eller lik i lasten mycket frekventa i svensk dagspress. Förhoppningsvis lockades ingen till bokstavlig tolkning.
Idiom och ordspråk är fasta uttryck som har en viktig likhet i att de är bildliga - och alltså kan ge upphov till katakreser. Men de har också en spännande olikhet. Ordspråken är mycket fastare till sin uppbyggnad än idiomen. Ett idiom kan böjas och förändras utifrån sin språkliga omgivning (det brann i knutarna, nu börjar det brinna i knutarna; han gick under jorden, han försvann under jorden). Ett ordspråk däremot mister oftast sin uttrycksfullhet om man börjar manipulera med det.
Lätt att blanda ihop uttryck
Språkspalten | Kontamination
Fler kommentarer 0
Välkommen att säga din mening på SvD.se. Våra regler är enkla: visa respekt för de personer vi skriver om och andra läsare som kommenterar artiklarna. För att få kommentera på SvD.se måste du registrera ett konto med Disqus eller använda ett befintligt konto på Facebook, Google, Yahoo eller OpenID.
Vänliga hälsningar, Fredric Karén, chef SvD.se Läs reglerna i sin helhet










