Språkspalten | Likalydande ord

Mitt försvarstal för ordet daterad i betydelsen ”tidsbestämd” (språkspalten 25 feb.) uppskattades inte av språkspaltens läsare. Åtminstone inte av alla. Många har skrivit och påpekat att ordet sannolikt i första hand måste betraktas som ett lån, ett direktövertagande av engelskans dated, och att det därmed bör motarbetas. Dels har vi redan ordet daterad i svenskan, med en annan betydelse, dels används den moderna varianten av de flesta endast i betydelsen ”gammaldags”.
Jag håller med. Det är ett lån, och vi har ett likalydande ord (en homonym). Men ändå ...

Visst är det ganska praktiskt med ett ord som kan användas för att ange att något, en bok, ett musikstycke eller en teaterföreställning är förankrat i tiden för sin tillkomst. För design och mode fungerar det också. Och homonymer har vi klarat av förr. Jag säger som Lotta på Bråkmakargatan. Jag kommer nog att använda det ändå. I smyg.

Men det finns andra ord, också de direkt överförda till svenskan från engelskan, som
jag inte tänker använda. Och jag håller med språkspaltens läsare om att vi måste vara uppmärksamma på den här typen av lån. Oftast innebär de störningar i kommunikationen.
Det är lätt att förstå hur det går till när någon plötsligt säger eller skriver ”kommentar på” i stället för kommentar till (tack Björn Säwenberg för exemplet). Det är naturligtvis engelskans comments on som slår igenom.

Samma engelska påverkan ligger bakom ord som atlet i betydelsen ”idrottare”, karaktär i betydelsen ”rollfigur, person” eller miserabel i betydelsen ”olycklig”. Att använda ordet citera i stället för åberopa är inte heller något bra val.
Gemensamt för alla de här orden är att de lånas in direkt från engelskan utan tanke på att vi i svenskan redan har det aktuella ordet - med en annan betydelse - och, viktigast av allt, att vi också redan har fullgoda alternativ för att uttrycka de betydelser som de engelska orden har. Det gäller att lyssna till sin språkkänsla, att frigöra sig från sin källa. Detta är en viktig insikt,
något som inte minst blivande översättare tidigt måste lära sig.

Svenska Akademiens ordlista (SAOL) ger ordförklaringar till alla de här nämnda orden. Så det är lätt att kontrollera att karaktär på svenska betyder ”läggning; art, slag”, miserabel ”eländig, usel” och citera just ”citera”. Motsvarande engelska ord är quote.
Det är intressant att se att ordlistans trettonde upplaga i ordförklaringen till atlet utöver ”stark man; tyngdlyftare” har ett nytillkommet ”friidrottare”, ett tecken så gott som något på att bruket styr normen.

Men frågan är hur många av språkanvändarna i allmänhet som är beredda att sätta likhetstecken mellan en svensk friidrottare och en atlet. Och hur gick det med jämställdheten? Vill Kajsa Bergqvist vara en atlet?
Nu tar språkspalten sommarlov och önskar läsarna en glad sommar. Den 26 augusti är vi tillbaka igen.