Klockan 13 på torsdag öppnar Peter Englund dörren i Börssalen för att tillkännage årets Nobelpristagare i litteratur. Liksom i fjol har Akademien bestämt sig tidigt. Huruvida det tyder på enighet eller bara effektivare arbetsplanering må vara osagt.

- Mina läppar är förseglade, svarade akademiledamoten Katarina Frostenson, förstås, när hon fick frågan om Nobelpriset i SVT:s ”Babel” för ett par veckor sedan.

När hon däremot blev ombedd att ge ett lästips lyfte hon fram den österrikiska poeten Friederike Mayröckers ”Och jag ruskade en älskling”, förmodligen en säker indikation på att den 85-åriga Mayröcker inte får Nobelpriset - åtminstone inte i år.

Fri att tala från hjärtat är däremot poeten, författaren och kritikern Magnus William-Olsson. Hans favorit är den brasilianske poeten Ferreira Gullar vars huvudverk ”Smutsig dikt” finns utgivet på svenska av Tranan.

- Han vore ett jävligt djärvt och fantastiskt Nobelpris. Han är en enastående poet. Den brasilianska litteraturen rör sig från gatans mest konkreta nivå till superhighbrow och Ferreira Gullar befinner sig där emellan. Han skriver en poesi som handlar om den vardagliga erfarenheten.

Akademien burkar värja sig mot anklagelserna om eurocentrism genom att försäkra att man lyssnar till experter från de språkområden ledamöterna inte själva behärskar. In en intervju i the Guardian ger Peter Englund en indirekt eloge även till de svenska småförlag som introducerar utländsk litteratur: ”De vet inte ens om att de är något av våra inofficiella scouter.”

Hittills har också Nobelpristagarna funnits översatta till svenska, framhåller William-Olsson, något som skulle tala emot hans andra huvudkandidat, ännu oöversatt.

- César Aira från Argentina kommer att få Nobelpriset någon gång, för att han är så sanslöst bra och obegripligt nyskapande. I Latinamerika är han den alla pratar om efter Bolano, även Bolano framhöll honom.

Göran Sommardal, sinolog och kritiker på Sveriges Radios kulturredaktion lyfter fram den kvinnliga kinesiska författaren Can Xue, vars stora roman, ”Five spice street”, gavs ut i USA för några år sedan och så småningom lär komma även på svenska.

- ”Utbrytardrottningen” är en bättre översättning av titeln. Can Xue undersöker de sociala strukturerna som konstruerar förhållandet mellan könen, den här romanen handlar om kulturrevolutionen, den undersöker kinesisk mentalitet, hur det sociala umgänget fungerar.

Jonathan Morén, lärare i arabiska vid Uppsala universitet, nämner flera tänkbara arabiska författare men återkommer ändå till de två huvudkandidaterna från tidigare år: poeterna Adonis och Salim Barakat.