Som vanligt har Bok & Bibliotek i Göteborg flera teman, varav det mest uppmärksammade är Litauen. Över 180 litauer har anlänt till mässan, varav 17 författare, som kommer att läsa och uppträda, med syfte att sprida landets litteratur och kultur till Sverige och övriga Norden.
- Av dessa är 11 poeter, och just lyriken har sedan länge varit vårt starkaste kort, säger Liana Ruokyte, kulturattaché på Litauens ambassad i Stockholm.
Under den sovjetiska ockupationen blomstrade poesin, mycket för att den lätt kunde uttrycka avvikande åsikter, mer eller mindre fördolt, inte minst under de populära litteraturaftnarna, där diktarna läste sina alster högt.
Publiken blev ”deltagare i en hemlig sammansvärjning mot den totalitära regimen”, förklarar Ruokyte. När sedan Litauen blev fritt 1990 befarade många att poesin inte skulle överleva.
- Men det gjorde den! Vi har fått en ny spännande generation poeter. De utforskar vår samtid och våra närmsta grannar, och har tydligt inspirerats av den moderna ryska och polska lyriken.
Även svenska författare påverkar, men nästan enbart våra prosaister.
- Selma Lagerlöf var en av de mest populära utländska författarna före andra världskriget. Och sedan 1990 har mer än 140 samtida svenska verk blivit översatta – och det är mycket. På litauiska finns till exempel böcker av P O Enquist, Agneta Pleijel, Torgny Lindgren, Ingmar Bergman och Bruno K Öijer.

Det är andra gången den litauiska litteraturen visas upp på en stor bokmässa. År 2002 var man i Frankfurt, vilket gav goda resultat och bland annat ledde till flera nya översättningar till tyska.
Året därpå tog Ruokyte kontakt med Anna Falck från Bok & Bibliotek, för att föreslå Litauen som ett kommande fokusland.
- Vi blev intresserade från första början, säger Falck. Litauerna var beredda att satsa rejält, och gav ett professionellt intryck.
För Falck gäller det att varje år finna nya samarbetspartners som har resurser – och ”som vet vad det handlar om på en bokmässa”.
År 2004 hade Litauen egen monter i Göteborg, som en del av förberedelserna inför årets exponering.

Redan i slutet av 80-talet började Bok & Bibliotek med fokusländer. Först ut blev de nordiska grannarna. Därefter har man långsamt utvidgat till övriga Europa, och 1999 kom författare från Tyskland, Österrike och Schweiz, 2003 från Polen och 2004 från Storbritannien.
Falck kan tänka sig att framöver också gå utanför Europa, och till exempel göra en afrikansk eller asiatisk stat till fokusland, även om det är ”ett mer komplicerat projekt”.
- Den hittills mest givande satsningen är Island 1990, säger Falck. Man la ner mycket pengar och arbete inför mässan, och kunde sedan skryta med över 50 nya översättningar under den kommande tioårsperioden.
- Å andra sidan, hur många av dem hade direkt med mässan att göra, och hur många hade ändå gjorts? Det är ingen som vet.

Den litauiska delegationen bidrar med sammanlagt drygt 30 olika seminarier, föredrag och uppläsningar, alla med litteratur och historia i centrum. Ruokyte hoppas att svenskarna ska bli nyfikna på den litauiska litteraturen och förstå att vi faktiskt är grannar, och har en hel del gemensamt.
- I dag finns knappt 20 titlar översatta till svenska, och ingen av dem har getts ut av ett stort förlag. Det ska vi nu ändra på!