Visst försöker 3–4 miljoner av oss varje år hitta en lucka mellan sill och julklappar så att vi kan få se när tomtenissarna målar schackbräden och Kalle Anka badar i husvagnen.

Men den största nostalgin ligger nog ändå i ljudet. Vi kan gärna servera glögg eller duka julbord, bara vi får höra matadorens vädjande ”Kämpa, kom igen! Stånga mig! ”, krögaren Tonys ”Någon med mig skämta aprilo” och Bagheeras avmätta ”Så utomordentligt fånigt”.

Inte konstigt, för rösterna görs av det tunga gardet i den svenska skådespelarkåren – i generationen som nu har passerat 80-årsstrecket. Förklaringen är att de en gång dubbade Disneyfilmerna.

Jan Malmsjö har under sju decennier gjort det mesta inom film och teater. Men ingen av hans repliker har hörts lika ofta i tv som ”Äh, denna där, tja, äh – Tony, förstår du, han kan inte klara språket särskilt bra…”

”Lady och Lufsen” har dubbats om sedan den svenska biopremiären 1955, ändå är det varje jul en 23-årig Malmsjö som bjuds på ”den bästa spaghetti i stada”.

Berättelsen om den saktmodige tjuren Ferdinand framförs av nyligen bortgångne Hans Lindgren, vars välmodulerade röst har hörts som ormen Kaa, dvärgen Glader, musen Roquefort i ”Aristocats” – plus som figurer i ”Peter Pan”, ”Lady och Lufsen”, Pongo, ”Bernard och Bianca” samt ”Atlantis”.

Den mest älskade rösten tillhör Bengt Feldreich, som vid 87 års ålder låter likadan som för 50 år sedan (”jag slutade röka 1961”). Han tog sig även i år plikttroget till studion för att läsa in den sedvanliga påannonsen för nysläppta Disney-filmer – ”Röjar-Ralf” samt ”Monsters Inc”.

Inslaget är alltid 14 sekunder, för att tajma med Benjamin Syrsas presentation i rutan. Och det var just för sin exakta speakerförmåga som Bengt Feldreich 1960 råkade bli en evig pusselbit i vårt kollektiva julfirande. Han berättar:

– Filmredaktören Gunnar Oldin hade köpt sju åtta filmer från Disney, däribland Kalle Ankas jul. På den tiden var det tekniskt svårt att ta om när man läste in tv-texterna, så oftast anlitades folk från gamla ångradion med dokumenterad förmåga att läsa långa texter utan fel. Jag var en av dem.

Ursprungligen var det bara Feldreich som talade svenska; i hälsningar och speakertexten till ”Jultomtens verkstad”. Ja, och så sjöng han förstås duett med Benjamin Syrsa. 1967 förnyades julprogrammet; amerikanska röster med svensk text ersattes av svenska röster ur långfilmerna, som nu visades i färg.

”Djungelboken” och ”Robin Hood” har aldrig gjorts om, men de äldre filmerna som ”Snövit” och ”Askungen” har med åren fått nya svenska dubbningar. SVT har aldrig vågat eller velat byta ut de jultraditionella rösterna, men den som i dag köper filmerna kan bli snopen över att det inte låter som på tv…

Folkopinionen har förhindrat flera försök att lägga ned programmet. När en tv-chef inför julen 1982 försökte avliva tjuren Ferdinand, vrålade tittarna som om de hade satt sig på varsitt bi. Ferdinand fick sitta kvar under sin kära korkek och lukta på blommorna.

Disney har inte bara klippt bort misshagliga dockor ur filmer. På 90-talet försökte man även byta ut självaste Feldreich! Det tondöva Londonkontoret klagade på tv-veteranens sånginsats och gjorde en nyinspelning av ”Ser du stjärnan i det blå”. Men SVT sa tvärnej: Ingen Bengt Feldreich – ingen Kalle Anka på julafton.

Så därför, för 53:e året i rad: Från oss alla till er alla – en riktigt god jul.