En av världens mest översatta poeter kommer nu att spridas ytterligare. Lokala förlag och bokhandlare i omkring 50 länder berörs av Nobelpriset. Inte bara i Sverige trycks nya upplagor av Tranströmer. Brittiska Bloodaxe Books ska redan nästa vecka leverera ytterligare 4000 exemplar av samlingsvolymen New collected poems i översättning av Robin Fulton.

–Vi gav först ut boken år 2006, och den har hittills sålt i 5000 exemplar, vilket är mycket bra för en översatt poet. Fast kanske inte så konstigt; Tranströmers poesi är ju både partikulär och universell, både direkt och komplex, säger Neil Astley på Bloodaxe Books.

Franska nyhetsbyrån AFP påpekar att det är ”mer än en ära” att Tranströmer får priset, eftersom hans poesi når så höga upplagor. Paris-tidningen Le Figaro konstaterar i en videoanalys på sin sajt att den första svenska litteraturpristagaren sedan 1974 är ”fullkomligt obekant för fransmännen” som ”nu måste lära sig att uttala Tomas Tranströmer”.

Också från USA kommer positiva reaktioner. New York Times skriver att ”Tranströmer är för Sverige vad Robert Frost var för USA”, och liknar honom därmed vid landets egen diktarikon.

I Sydafrika lovordas Tranströmer av bloggaren De Waal Venter som utlovar egenhändigt översatta dikter till afrikaans varje dag, samtidigt som hans tidning Mail & Guardian syrligt påpekar att Tranströmer är den åttonde europeiska författaren som får priset de senaste tio åren.

Riktigt sur är The Australians kulturchef, Geordie Williamson, som kallar valet av Tranströmer för ”absurt skämt”, ett tecken på ”insulära kulturella krafter” och ”extrem eurocentrism”, varför ”Ikea vinner nästa år”.

Uppmärksamheten kommer dock inte bara från litterära kretsar. Den belgiska tidningen Le Soir skrev redan i måndags att ”man får erkänna att Ladbrokes gissar författare bra”, och att Tranströmer fanns bland namn som Adonis och Dylan.

Att Tomas Tranströmer bara några timmar före Akademiens offentliggörande seglade upp som storfavorit hos vadslagningsfirman kommenteras nu av Peter Englund, Svenska Akademiens ständige sekreterare. ”Jag vill bara säga att ingenting vi har sett från vårt håll tyder på att någon skulle ha talat vid munnen”, skriver Englund på sin blogg och tillägger att ”Vi är på inget vis skakade. Snarare rörda – över hur beskedet om priset har tagits emot”.

Men spekulationerna om läckor fortsatte under fredagen. Eller handlar det om små tecken som att Horace Engdahl sedan en tid har varit väntad gäst till fredagskvällens urpremiär för Tranströmers lyrik i teaterform på Strindbergs intima?

På Stockholms stadsteater förklarar man att hela Akademien för två veckor sedan hade bjudits in till premiären med Tranströmer ”därför att han ju var Nobelpriskandidat”.

Svenska Akademiens kanslichef Odd Zschiedrich säger till SvD att man ännu en gång ska se över rutinerna, men att inga indikationer på någon läcka finns.

En helt annan fråga för Akademien är nu utformningen av Nobelföreläsningen eftersom Tomas Tranströmer inte kan hålla tal efter sin stroke.

–Det kan i stället bli någon form av samling kring Tranströmers lyrik, säger Odd Zschiedrich.

Han påminner om att Elfriede Jelinek 2004 gav en förinspelad föreläsning på storbildsskärm i Börssalen på grund av sin rädsla för folksamlingar. Året därpå gav också Harold Pinter en förinspelad föreläsning eftersom han rent kroppsligt var i för dålig kondition för att resa. Även 2007 hade man en alternativ lösning då Doris Lessing uteblev på grund av hög ålder – i stället lästes hennes föredrag upp av förläggaren.

Kan Svenska Akademien tänka sig ett mer lättsamt arrangemang kring Tranströmers lyrik?

–Hyllningsprogram kring litteraturpristagaren brukar Dramaten ha. Hur Akademien ska göra är för tidigt att säga, säger Odd Zschiedrich.

Fler artiklar om Nobelpriset i litteratur