Göran Malmqvist.
Foto: Dan Hansson
Göran Malmqvist har både deltagit i diskussionerna kring vem som skulle få årets pris samt översatt flera kommande verk av den kinesiske författaren. Av regelverket framgår att ledamöter inte ska kunna få ekonomisk vinning av en utnämning. Styrbjörn Gustafsson, förläggare på Tranan, säger till Kulturnyheterna att man inte förhandlat om priset men att Malmqvist i princip kan få det pris han begär. Minimiarvodet för en översättning är 90 kronor per 1 000 översatta svenska tecken.
Men Svenska Akademien slår ifrån sig anklagelserna om att Göran Malmqvist skulle ha varit jävig.
- Han har deltagit i diskussionerna. Fattas bara annat! Han är kinesisktalande och vår främste expert på kinesisk litteratur, skriver Peter Englund i ett mejl till SVT.
Även när Gao Xingjian fick priset 2000 agerade Göran Malmqvist i egen sak och påskyndade i hemlighet utgivandet av boken ”En ensam människas bibel” som han också hade översatt, påpekar Kulturnyheterna. Dessutom togs rättigheterna till författaren över från Forum till Atlantis bara tio dagar innan tillkännagivandet.
SVT Kulturnyheterna har sökt Göran Malmqvist för en kommentar.
Enligt Peter Englund, ständig sekreterare för Svenska akademien handlar det inte alls om jäv.
– Vi ser det inte som ett brott mot våra jävsregler. Göran Malmqvist har i sin egenskap av sinolog, kinesisktalande och expert på kinesisk kultur fått i uppdrag av akademien att översätta vissa av Mo Yens verk till svenska, alltså som en naturlig del av vårt arbete med Nobelpriset, skriver han i ett mejl till Svenska Dagbladet.
Hur ser akademin på att en ledamot kan få ekonomisk vinning av en utnämning, som i det här fallet med Göran Malmqvist?
– Han får inte ekonomisk vinning av det, annat än i form av ersättning för det arbete han utfört på Akademiens uppdrag. Sedan är det då frågan om de här översättningarna också kommer att publiceras, och så vitt jag vet är inget bestämt, men om så sker har jag förstått att han kommer att SKÄNKA BORT rätten till översättningarna till förlaget i fråga. För övrigt hoppas jag verkligen att hans översättningar kommer att publiceras. De är lysande.





