Annons
X
Annons
X

Dubbla budskap i moskén

SvD:s medarbetare Salam Karam har vid flera tillfällen under våren besökt stora moskén på Medborgarplatsen. Syftet har varit att jämföra imamens tal på arabiska med tolkens svenska översättning. Hans rapport visar att de kraftiga utfallen mot USA och västvärlden aldrig översätts.

Hassan Mousa frågar sin församling i moskén på Medborgarplatsen: ”Hur länge tänker ni utstå denna förnedring av muslimer utan att handla?” Den starka kritiken av USA försvinner sedan i tolkens översättning till svenska. Foto: Björn Larsson ask

Stockholms största moské sprider dubbla budskap. Det imamen säger i sitt tal på arabiska stämmer inte överens med hur texten tolkas till svenska.

– USA våldtar islam, ryter imamen på arabiska från talarstolen.
Tolken översätter till svenska:

Annons
X

– Vi fördömer USA:s tortyr av irakiska fångar.

Det är fredagsbön i moskén på Medborgarplatsen i Stockholm. Varje vecka samlas här cirka 2 000 muslimer för att lyssna på Schejk Hassan Mousas predikan. Han är den högste imamen på moskén.
Fredagen den 14 maj, då SvD besökte moskén, pratade imamen om tortyrbilderna på de irakiska fångarna i Abu Ghuraybfängelset. Hassan Mousa talar formell, klassisk arabiska och ryter i mikrofonen.

– Vad är det för fel på er ni barnbarn till Muhammed? Hur länge tänker ni utstå denna förnedring av muslimer utan att handla? Amerikanska och brittiska soldater, barnbarn till Hitler, torterar muslimer i Irak.
Orden sänker sig som en bombmatta över salen. Alla känner av dem. Många har tårar i ögonen. Huvuden är sänkta och blickarna fästa mot den blåfärgade mjuka mattan.

Minuter senare läses den svenska översättningen av talet upp av en tolk. På svenska fördöms den amerikanska tortyren av irakiska fångar, men samtidigt betonar översättaren att USA tidigare gjort goda insatser för muslimer, bland annat i Bosnien. Inga ord om att USA våldtar islam, är fiende till islam och vill ha muslimernas förnedring och underkastelse.

Senare erkänner imamen Hassan Mousa att hans tal var grovt.

– Men jag var tvungen. Hatet mot USA har växt enormt bland muslimerna sedan tortyr- och våldtäktsbilderna publicerades, säger han.

– Tortyren av fångar i Irak är en rasistisk handling från USA:s sida mot muslimer. Jag kan inte nu gå ut och prata om försoning och om att islam inte utsätts för ett krig från USA:s sida. Muslimerna i Sverige kommer inte acceptera det.

Han refererar också till sina tidigare bönetal och menar att många muslimer kallar honom för en ”USA-vänlig” predikant.

– Jag måste dämpa muslimernas känslor och gå dem till mötes.
Men samtidigt förnekar han att moskén på Medborgarplatsen sprider dubbla budskap. Att den svenska översättningen inte stämde med den arabiska ursprungstexten är ingen genomtänkt strategi.

– Det råkade bli så. Arabiska är ett mycket rikare språk än svenska. Man kan inte översätta allt. Dessutom brukar jag improvisera när jag talar och säger sådant som inte finns med på översättningen.
Enligt Hassan Mousa har också moskéledningen av praktiska och tidsmässiga skäl bestämt att översättningen ska vara en kort version av det arabiska talet.

– Den ska redogöra det viktigaste från talet, säger han.

Salam Karam
nyheter@svd.se

Fotnot: Salam Karam är född i Bagdad. Förutom svenska behärskar han arabiska. Han har en fil. kand i orientalistik vid Uppsala universitet.

Annons
X
Annons
X
X
X
X
Annons
X